Si redactás o traducís contratos, te invitamos a leer la segunda parte de este artículo imprescindible. Guardá en marcadores la primera parte. ¿Significan lo mismo below y under? ¿Qué términos utilizamos para los supuestos de incumplimiento? Sacate todas las dudas y más.

10-terminos-clave-encontratos-bilingues-parte-2-jpg-min

En la primera parte de este artículo te contábamos que una de las cuestiones que hay que tener en cuenta para traducir contratos o cualquier tipo de texto es que las traducciones resulten lo más naturales posible. El texto no debe resultar artificioso y deberá ser prácticamente indistinguible de un texto escrito originalmente en ese idioma.

Leé la segunda parte de este artículo que debe ir directo a tus marcadores para consultarlo cuando quieras. Compartilo para que lo lean tus colegas.

  1. HEREIN, HERETO, HEREBY…

Estos términos compuestos son adverbios de uso muy frecuente en documentos jurídicos. Actualmente, sobre todo entre los que adoptan la corriente del plain English, se van utilizando cada vez menos. En lugar de herein, entonces, podríamos usar in this document; en lugar de hereto, como en el caso de the parties hereto, podríamos decir the parties to this contract. Otros términos frecuentes de esta categoría incluyen: hereof, herefrom, hereunder, hereinbelow, hereinabove. Estos dos últimos pueden simplemente ser reemplazados por below y above.

  1. BELOW vs UNDER

Como en los casos de hereinbelow y hereunder, así como en cualquier caso en el que se utilice below o under en un contrato, deben ser muy cuidadosos de no confundir su significado. Below significa más adelante, a continuación, mientras que under en un contrato significa en virtud de, de conformidad con.

  1. CONDITIONS (IN THE EVENT/ IF)

Los contratos suelen contener disposiciones que prevén los derechos y las obligaciones de las partes. Muchas de estas disposiciones adoptan la forma de condiciones. Cuando deben redactar condiciones en inglés, les recomiendo utilizar if o in the event (that). Otras opciones podrían incluir unless, provided that, should, in (the) case of.

  1. BREACH

Cuando hablamos de supuestos de falta de cumplimiento o incumplimiento contractual, hay muchos términos que podemos utilizar, pero el más específico, sin duda, es breachbreach of contract. Otros términos que podrían resultarles útiles son, a modo de ejemplo, non-fulfillment, non-compliance, lack of compliance, lack of performance, lack of fulfillment, default (sobre todo en los casos de incumplimiento de una obligación de pago).

  1. SHALL; MAY & MAY NOT

En los contratos, cuando se describen las obligaciones de las partes, suele utilizarse shall. May se utiliza para lo que las partes pueden optar por hacer, lo que es facultativo y no obligatorio. Y may not se utiliza para las prohibiciones.

Si te pareció útil, compartilo para tus colegas.

Tal vez te puede interesar:

lecciones de inglés gratuitas