Llámanos: (54.11)4896-2693 Escríbenos a: info@thetrcompany.com

The TR Company

¿Cómo es un día en una empresa de traducción?

¿Cómo empiezan el día? ¿Cómo se gestionan los proyectos? Te contamos el funcionamiento interno de una agencia de traducción desde que ingresa un proyecto hasta la entrega final.

por Cynthia Farber

Cuando decidí que quería ser traductora, no tenía idea de qué era lo que los traductores hacían. Después de 5 años en la universidad, me recibí de traductora sin saber del todo qué era lo que hacían las empresas de traducción, o cómo lo hacían.

La mayoría de nuestros profesores nos hablaban de un futuro poco prometedor en esta profesión, e incluso nos decían cosas (falsas) como que había demasiados traductores y un mercado muy pequeño. Mi espíritu emprendedor era sumamente fuerte y, a pesar de la perspectiva pesimista de los profesores y algunos traductores con más experiencia (es decir, mayores), pude fundar mi propia empresa de traducción y, desde entonces, he tenido un flujo regular de trabajo.

Este breve artículo está dedicado a todos los estudiantes de traducción que no saben lo que les depara esta profesión y, también, para muchos de nuestros clientes que quizás se preguntan qué es lo que hacemos. Prepárense, esto no es nada sencillo.

Un día en la vida de una agencia de traducción

Nuestro día comienza bien temprano; a las 9 ya estamos sentados en la computadora, donde vamos a trabajar sin parar hasta después del anochecer. Nos levantamos varias veces en busca de las tan necesarias tazas de café y snacks. Generalmente, almorzamos en nuestro escritorio.

Cuando trabaja en un proyecto de traducción, el traductor hace un gran trabajo de investigación, consulta con colegas y miembros del equipo de traductores, hace un borrador, revisa y edita el texto (analizamos las diferencias que existen entre estas tareas en nuestro post anterior Quién es quién en una empresa de traducción), y, básicamente, se asegura de que la traducción transmita las ideas del texto original con tanta precisión como sea posible.

Los líderes de proyecto responden varios correos electrónicos y llamadas (mayormente correos electrónicos) de traductores, controlan y actualizan glosarios, revisan traducciones y hacen una devolución a los traductores a cargo de un proyecto determinado. En algunos casos, trabajamos en forma conjunta con los departamentos de traducción de nuestros clientes. La gestión de proyectos resulta particularmente crucial en aquellos trabajos en los que participan varios traductores. Los procesos de traducción deben basarse en las mejores prácticas a fin de garantizar la calidad y consistencia general del texto producido.

Recibimos muchas consultas de nuestros clientes actuales y potenciales respecto a presupuestos y tiempos de entrega, que tratamos de responder con la mayor celeridad posible .

Una vez finalizado el proyecto, nuestro personal administrativo emite la factura correspondiente y la envía a nuestro cliente. Dicho personal efectúa además los reclamos de pago necesarios y trabaja estrechamente con nuestro estudio contable. Asimismo, está a cargo del pago de sueldos a los traductores in-house y, dos veces al mes, llamamos a nuestros traductores independientes para que retiren sus pagos en el estudio contable con el que trabajamos.

Recibimos varios currículums al día e intentamos responder a los traductores para informarles si estamos en búsqueda de profesionales. De ser así, y siempre que cumplan con ciertos requisitos (lea nuestro artículo anterior, Nuestra Guía para Contratar Traductores), recibirán una prueba de traducción breve. Somos muy exigentes en nuestro proceso de selección y siempre estamos dispuestos a recibir nuevos miembros calificados en nuestro equipo.

También, actualizamos constantemente el contenido de nuestro sitio web, e intentamos escribir artículos que resulten interesantes para nuestro blog, mediante la selección de un título e imagen apropiados, y compartimos publicaciones en nuestros sitios de Facebook, Twitter, LinkedIn e Instagram.

Aunque resulte difícil de creer, a menudo, diez o quince minutos antes de irnos de la oficina, un cliente nos llama pidiendo ayuda en alguna cuestión urgente. Estamos orgullosos y nos complace ser serviciales y asistir a nuestros clientes cuando nos necesitan.
Hacemos lo que el cliente necesita para cuando lo necesita y nos aseguramos de que, en todos los caso, encuentre en nosotros una respuesta y una solución a sus necesidades.
Estamos para ayudar, incluso si, por el momento, no necesita nuestros servicios y solo busca información. Si tiene alguna consulta acerca de cómo podemos trabajar con y para usted, o necesita orientación y ayuda con un proyecto de traducción, no dude en contactarse con nosotros y le responderemos a la brevedad.

Tal vez te puede interesar:

banner-elessons-esp

Sin Comentarios
Post a Comment