
Cuando redactás un documento en inglés, ¿utilizás la fórmula AND/OR?
junio 23, 2021
Sin Comentarios
Usar la fórmula and/or me resulta confusa y horrible. Sería ideal decidirse acerca de lo que uno intenta decir y usar “and” u “or”, según cuál resulte más adecuado.
Muchos expertos en redacción jurídica sugieren evitar el uso de and/or. Por ejemplo:
-
William Strunk Jr & EB White, Elements of Style:
and/or. A device, or shortcut, that damages a sentence and often leads to confusion or ambiguity.
-
Chicago Manual of Style:
and/or. Avoid this Janus-faced term. It can often be replaced by and or or with no loss in meaning.
-
Bryan A Garner, The Redbook: A Manual on Legal Style:
The slash . . . has few uses in formal writing except with dates and fractions. It is best known as the star character in two grammatical abominations: and/or and he/she. It is especially unfit for legal writing because it is inherently ambiguous.
-
Bryan A Garner, The Elements of Legal Style:
and/or. Banish from your working vocabulary this “much condemned conjunctive-disjunctive crutch of sloppy thinkers”
The word or usually includes the sense of and.
-
Robert C Dick, Legal Drafting in Plain Language:
Never use «and/or.»
¿Vos qué opinás?
THE TR COMPANY S.A. es una empresa de traducción especializada en traducción jurídica, que brinda hace más de 20 años servicios de traducción e interpretación con un equipo integrado tanto por traductores públicos como traductores técnicos, científicos y literarios.
Tal vez te puede interesar:
- Qué hace una Traductora Pública y cómo conseguir una en Buenos Aires
- ¿Qué son las traducciones públicas?
- Consejos útiles para encontrar y contratar una empresa de traducción (Parte I)
- Consejos útiles para encontrar y contratar una empresa de traducción (Parte II)
- ¿Qué tipo de servicio de interpretación necesito?