Llámanos: (54.11)4896-2693 Escríbenos a: info@thetrcompany.com

The TR Company

Cuando redactás un documento en inglés, ¿utilizás la fórmula AND/OR?

and/or

Usar la fórmula and/or me resulta confusa y horrible. Sería ideal decidirse acerca de lo que uno intenta decir y usar “and” u “or”, según cuál resulte más adecuado.

Muchos expertos en redacción jurídica sugieren evitar el uso de and/or. Por ejemplo:
 
  • William Strunk Jr & EB White, Elements of Style:

and/or. A device, or shortcut, that damages a sentence and often leads to confusion or ambiguity.

  • Chicago Manual of Style:

and/or. Avoid this Janus-faced term. It can often be replaced by and or or with no loss in meaning.
  • Bryan A Garner, The Redbook: A Manual on Legal Style:

The slash . . . has few uses in formal writing except with dates and fractions. It is best known as the star character in two grammatical abominations: and/or and he/she. It is especially unfit for legal writing because it is inherently ambiguous.
  • Bryan A Garner, The Elements of Legal Style:

and/or. Banish from your working vocabulary this “much condemned conjunctive-disjunctive crutch of sloppy thinkers”
The word or usually includes the sense of and.
  • Robert C Dick, Legal Drafting in Plain Language:

Never use «and/or.»

¿Vos qué opinás?

 


THE TR COMPANY S.A. es una empresa de traducción especializada en traducción  jurídica, que brinda hace más de 20 años servicios de traducción e interpretación con un equipo integrado tanto por traductores públicos como traductores técnicos, científicos y literarios.


Tal vez te puede interesar:

Sin Comentarios
Post a Comment