¿Es lo mismo una traducción pública que una jurídica? ¿Si un documento es público, es jurídico? ¿Podría ser público no jurídico o jurídico y no público? Lee el artículo y sácate estas dudas.

diferencias-entre-traduccion-juridica-y-traduccion-publica-min

Trabajamos hace 20 años para diversas empresas de la lista Fortune 500, 8 de los 10 estudios jurídicos más importantes de Argentina y 5 de los 10 más importantes de Estados Unidos. Esta experiencia nos ha permitido identificar dudas comunes que surgen cuando se precisa una traducción. Por ejemplo, si hay diferencias entre una traducción jurídica de una traducción pública.

¿Qué es una traducción pública? ¿Y una jurídica? ¿Hay diferencias? ¿Puede una traducción jurídica ser pública y viceversa? ¡Te lo contamos!

Antes que nada cabe aclarar que la definición de una traducción pública tiene que ver con las formalidades y el organismo antes quién debe presentarse la traducción, mientras que en la traducción jurídica tiene que ver con el contenido del documento.

¿Qué es una traducción jurídica?

Son traducciones realizadas de textos jurídicos o legales, según la definición lingüística (en cualquier variante discursiva, sea género administrativo, legislativo o judicial).

Suelen ser textos redactados por profesionales del derecho que precisan de traductores capacitados para su traducción, ya que desarrollan conceptos muy complejos: contratos inmobiliarios, testamentos, fideicomisos, escrituras, etc.

¿Qué es una traducción pública?

El Reglamento de Legalizaciones del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) entiende por traducción pública aquella traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, la del idioma nacional a uno extranjero y la de un idioma extranjero a otro idioma extranjero, firmada y sellada por traductor público matriculado (si no sabes qué es un traductor público, enterate acá) en estricto cumplimiento de las formalidades establecidas en la reglamentación.

Luego será certificada mediante la legalización, trámite que se realiza en el Colegio de Traductores correspondiente y demora entre 20 minutos y 24 horas (según la urgencia), que acreditará que esa firma y sello corresponden a un traductor matriculado en ejercicio de la profesión y que el documento se presenta conforme a las formalidades establecidas.

Para matricularse debe haber completado la carrera de traductorado público y registrar su firma para poder firmar y sellar traducciones de carácter público.

Para más detalles, visitá este post.

¿Qué diferencias existen entre ambas?

La diferencia tiene que ver con el formato y los organismos ante quienes deben presentarse y no con el contenido. Es decir, una traducción jurídica no necesariamente es pública ni una pública es necesariamente jurídica.

Mientras que una traducción se considera jurídica por la temática del texto que aloja, cualquier traducción que deba presentarse (sea jurídica o técnica, literaria o científica) en algún organismo que así lo exija, puede ser pública si cumple con los requisitos formales previstos por el Colegio de Traductores.

Reglamento de Legalizaciones del CTPCBA

THE TR COMPANY S.A. es una empresa de traducción especializada en traducción  jurídica, que brinda hace más de 20 años servicios de traducción e interpretación con un equipo integrado tanto por traductores públicos como traductores técnicos, científicos y literarios.

Si precisas algún servicio, no dejes de ponerte en contacto con nosotros:

Please wait...

Tal vez te puede interesar:

banner-elessons-esp