¿Cuáles son sus funciones? ¿Qué tipos de textos traduce? ¿Qué la diferencia de un traductor literario-técnico-científico? Acá te lo contamos.

Muchas veces, al escuchar la palabra “Traductor”, la gente piensa en un profesional que tiene la sencilla tarea de transcribir un texto de un idioma a otro. Sin embargo, definirlo de esta manera es incompleto y erróneo. Traducir no es cambiar textualmente palabras de un idioma a otro, sino que consiste en recibir un documento, decodificarlo, comprender su significado y volver a codificarlo en otro idioma diferente, de la manera más fiel posible. Existen traductores técnicos, científicos, literarios y públicos. ¿Qué son exactamente estos últimos?

¿A qué nos referimos cuando hablamos de un Traductor Público? ¿Cuándo debés contratar a uno?

Un Traductor Público o Traductora Pública es el profesional que realiza traducciones públicas, es decir, de documentos en idioma extranjero que deban presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos, tanto de Argentina como del extranjero.

En concreto, el Traductor Público (T.P.) es el único profesional que está habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y su sello. Así da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.

Toda su labor, en el caso de Capital Federal, está regulada por la Ley Nº20.305 y los traductores públicos y traductoras públicas son representadas por el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Ciudad de Buenos Aires y sus respectivas jurisdicciones zonales. Esta institución certifica, mediante un trámite corto, que quien firmó y selló una traducción es T.P. habilitado e inscripto para realizar dicha labor. Certifica también que la traducción cumple con los requisitos formales de una traducción pública; no certifica nada en lo referente al contenido de la traducción ni la pericia de la profesional.

Los traductores públicos traducen por ejemplo: analíticos, certificados de nacimiento, matrimonio, y defunción, títulos académicos, y todo tipo de material que vaya a ser presentado como prueba en una causa judicial, entre otros ejemplos.

¿Qué ley regula su actividad en Argentina?

Como dijimos anteriormente, la actividad de los Traductores Públicos en Capital Federal están enmarcada en la Ley Nº20.305 del 25 de abril de 1974. Esta ley aplica para todos los profesionales de la capital de la República, pero a la hora de definir qué es un traductor público y que funciones tiene, se puede utilizar a la ley como referente a nivel nacional.

¿Qué funciones tiene?

Sus funciones están explicitadas en los artículos 5º y 6º.

Art. 5º – Es función del traductor público traducir documentos del idioma extranjero al nacional, y viceversa, en los casos que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada.

Art. 6º – Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sud, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.

También podrán actuar como peritos auxiliares de la justicia, traduciendo oralmente declaraciones de una lengua fuente a una lengua meta.

¿Qué lo diferencia de un traductor técnico-científico-literario?

Aquí radica la función principal del Traductor Público; los traductores técnicos-científicos-literarios no realizan las mismas funciones. Una traducción puede ser de contenido técnico, científico o literario que, si por el fin para el cual será utilizado o el tipo de entidad u organismo ante quien debe ser presentada, la traducción debe ser pública, no podrá ser efectuada por un traductor técnico, científico y literario a menos que, a su vez, sea traductor público.

¿PRECISÁS UNA TRADUCCIÓN PÚBLICA?

The TR Company S.A. cuenta con un staff de más de 200 traductores públicos que realizan traducciones a todos los idiomas.

Nuestros 20 años de experiencia nos han llevado a traducir para los principales estudios jurídicos de Argentina y otros países, compañías multinacionales, etc. 

Completá el formulario:

Examinar
Please wait...

Tal vez te puede interesar:

Fuente

banner-elessons-esp