Cualquier profesional de la traducción, freelancer o no, seguramente en algún momento de su carrera se ha visto, o se verá, en la situación de tener que enfrentar una crisis socio-económica. A continuación, la CEO de The TR Company, Cynthia Farber, te da una serie de consejos para optimizar tu tiempo y atravesar la crisis lo mejor posible.
Qué hacer cuando hay crisis y tenemos poco trabajo:
1. Aprovechar el tiempo para actualizar asuntos administrativos, pagar impuestos, emitir facturas adeudadas, reclamar pagos
Muchas veces, no podemos encargarnos de estos asuntos por estar ocupados en la rutina. Un STOP siempre es bueno para revisar nuestras finanzas.
Los clientes -ya de por sí- demoran en pagarnos, así que es una buena idea que nosotros no demoremos en emitir nuestra factura y hacerla llegar al cliente. Puede parecer menor, pero son detalles que mejorarán nuestras finanzas.
También es clave no olvidar periódicamente reclamar pagos. Muchas veces reclamamos un pago y el cliente nos dice que no encuentra la factura y debemos reenviarla. O simplemente olvidó procesarla. Un recordatorio nunca está de más. No nos dejemos estar.
2. Actualizar el CV
Esta es una tarea que solemos postergar porque nos resulta tediosa y porque solemos restarle importancia, sobre todo mientras no necesitamos usar el CV. Fácilmente queda desactualizado, pero momentos así pueden resultar muy útiles para ponernos al día.
3. Actualizar el perfil de LinkedIn
En la actualidad 2.0, mantener el perfil de LinkedIn actualizado es muy importante. Basta con entrar en una APP desde el celular para chequear en tiempo real los datos personales y profesionales de cualquier persona. Quizá sea incluso más importante que actualizar el CV ya que, al encontrarse online, está permanentemente “visible” y disponible para cualquiera que esté interesado en saber más acerca de nosotros y que visite nuestro perfil.
4. Analizar la base de clientes e identificar aquellos que hace tiempo no mandan ningún proyecto
Es frecuente que no notemos la ausencia de un cliente durante bastante tiempo. Una vez que lo notamos, solemos lamentar no haberlo contactado antes. A veces pasó tanto tiempo que nos sentimos incómodos escribiéndole o llamándolo. Revisar periódicamente nuestro listado de clientes y los últimos contactos es muy útil. Un cliente perdido puede transformarse en un cliente recuperado.
5. Explorar actividades de capacitación, preferentemente gratuitas, presenciales o virtuales. Podcasts. Webinar. Blogs
Siempre es importante perfeccionarse. Y muchas veces lo relegamos por falta de tiempo. Momentos así son buenos para aprovechar y hacer la mayor cantidad de cursos/capacitaciones que se puedan. Después de todo, es una inversión para tu futuro y te equipa con más herramientas para conseguir trabajo.
6. Leer, estudiar
Mantener la mente ocupada ayuda a no entrar en pánico. Además, ejercitarla contribuye a estar en alerta y activos en busca de nuevos horizontes. Yo, en momentos de crisis, suelo leer mucho sobre negocios, negociación, creatividad, innovación, técnicas de venta. Busco motivación y empuje hacia la acción.
7. Ordenar escritorio, bibliotecas y mesas de trabajo
Esta es otra tarea que solemos dejar relegada por falta de tiempo. Tener las cosas ordenadas contribuirá a mirar con otra perspectiva la situación. El desorden suma estrés. Ordenar nos despeja y nos da más claridad para pensar. Probalo, a mí me funciona. Lo hago cada tanto. La mayoría del tiempo mi escritorio es un caos.
Además, cuando ordeno, recupero muchas cosas interesantes perdidas en lo profundo de los papeles olvidados.
8. Ordenar los mails, crear carpetas y subcarpetas, y distribuir los documentos por proyectos y clientes
Muchas veces nos pasa que no encontramos ese mail tan importante que leímos tiempo atrás. Y quizá es de un cliente al que necesitamos contactar en esta situación. Por esto es fundamental trasladar el orden de la mesa de trabajo a la PC y a nuestro correo electrónico.
Cada uno debe encontrar su sistema de orden, ese que mejor te ayuda a localizar los datos cuando los necesites. Yo ordeno por cliente, por contacto e incluso por proyecto. Armo carpetas y subcarpetas. Borro mails innecesarios y me aseguro de guardar los más relevantes. Muchas veces guardo en el disco los documentos adjuntos y los elimino de los mails para no colapsar el Outlook.
9. Hacer backups
Es fundamental para no perder nada y recuperar cualquier información vital al momento de cambiar de PC. El costo de no hacerlo es realmente altísimo. Si llegaras a tener un problema con tu PC (por ejemplo, si te ataca un virus y perdés información importante), no querrás no haber hecho backups frecuentes. Hay cosas para las cuales hay que hacerse tiempo, y las “temporadas bajas” son oportunidades ideales para hacer un buen backup integral.
10. Relajar y aprovechar para hacer cosas que nunca puedo, como salir a caminar si el día está lindo o ir a ver una película al cine a cualquier hora del día
Espero que la información te resulte útil y la consultes cuando la necesites.
Si precisás una traducción pública, contactanos.
Tal vez te puede interesar:
- «10 errores que pueden hacer que te rechacen la legalización de una traducción pública»
- «Cómo agilizar el proceso de traducción: 6 recomendaciones útiles»
- «Cómo mejorar la redacción de documentos jurídicos»
- «Los 110 términos jurídicos más comunes y sus traducciones al español»
- «Traductores: 10 consejos para armar tu C.V.»
- «Traducción Jurídica vs. Traducción Pública ¿Qué diferencias tienen?»
Buenas Tardes:
Me encantó éste artículo, muy ilustrativo. Cómo puede hacer una persona «x» que cuenta con una formación académica y teórica en el campo de la traducción básica para gestionar vínculos y nexos que le permitan abrirse camino en el breve plazo -en un esquivo campo laboral- en el mundo de la traducción o en alguna área relacionada.
Muchas gracias.
Hola Rodys, buenas tardes.
Nos alegramos de que te haya gustado el artículo.
Y agradecemos que compartas tus dudas con nosotros.
Lamentablemente no hay una respuesta sencilla ni corta que podamos darte por este medio.
Igualmente, puede llegar a ser tema para un artículo en el futuro.
¡Saludos!
Muy buen artículo! Mantener el CV actualizado es importantísimo. A veces surgen oportunidades en las que tenemos que enviarlo en el momento o llevar una copia en mano para un posible trabajo y nos encontramos con que el que tenemos no está al día o contiene información que, si bien es real, no es relevante para la ocasión. Yo tengo uno básico y estoy armando un archivo en Word con todos los trabajos de traducción que hice. Si hay un cliente interesado en algún campo en especial, lo ideal es mandarle los trabajos que tengo hechos sobre ese tema y no aturdirlo con una lista de trabajos en otros. Saludos!
Me ha encantado su artículo, es de información acertada y agradable para leerlo y queres más. Pienso que usted ha acertado en las mejores actividades de aprovechar el tiempo cuando se presenta la oprtunidad de estar «sin otras actividades». ¿Se es posible ser traductor (a) sin haber llevado alguna maestría en ello? Me refiero en la universidad me preparé en el área docente, traducción en interpretación y turismo, sin embargo me he perfilado más al área docente sin olvidar lo aprendido de traducción y aunque no la he ejercido como tal al cien por ciento (traducción) ¿de que otra forma se puede ser profesional en esa área?
Saludos desde México.
Liand, gracias por tu comentario!
Realmente es muy difícil decir si se puede o no se puede ser traductor. Creo que cada persona determina su propia experiencia. Conozco excelentes traductores de estudio y carrera y otros que no lo son tanto. También conozco excelentes traductores sin estudios formales de traducción pero con mucho conocimiento de la lengua y del área especifica en la que traducen, sobre todo en casos de traducción técnica.
Creo que siempre lo esencial es formarse y trabajar con responsabilidad, pasión y dedicación.