
Roles en una agencia de traducción
Cuando un cliente contrata los servicios de una agencia de traducción como The TR Company S.A. hay muchas personas involucradas en el proceso. ¿Qué funciones tienen y qué tarea realiza cada una?
Cuando un cliente contrata nuestros servicios, no está contratando simplemente a un traductor; muchas otras personas intervienen en el trabajo que presta una agencia de traducción. Todos desempeñan un papel fundamental al agregarle valor a nuestros servicios, lo cual hace que no seamos simples intermediarios.
Hemos llegado a la conclusión de que los clientes suelen desconocer la jerga que utilizamos en la industria de la traducción, lo que puede generar serios malentendidos. A veces, por ejemplo, a pesar de que un cliente cree que necesita un traductor, lo que en realidad precisa es un intérprete. Del mismo modo, a veces, un cliente solicita la revisión de un texto, cuando lo que realmente necesita es un trabajo de edición.
Es importante asegurarse de que tanto el traductor como el cliente tengan bien en claro qué servicios prestará la agencia de traducciones y así evitar malgastar tiempo y dinero.
A continuación aclaramos el significado de algunos de estos términos clave:
TRADUCTOR
Es el profesional cuya tarea consiste en traducir un texto escrito a otro idioma.
Si sos traductor o traductora, accedé a estos consejos para armar tu C.V.
TRADUCTOR PÚBLICO
Es un traductor matriculado para prestar servicios profesionales. En los Estados Unidos no es necesario que un traductor esté matriculado para presentar traducciones públicas para uso oficial. En Argentina, sin embargo, la Ley 20.305 exige que el traductor sea un profesional matriculado.
Si no sabés qué es un Traductor Público, visitá este posteo.
INTÉRPRETE
Es la persona que traduce lo que otra está diciendo de forma oral a otro idioma (incluye el lenguaje de señas).
Hay muchos tipos de interpretaciones, podés leer más al respecto acá.
CORRECTOR
Es la persona encargada de leer la traducción y corregir errores (errores de tipeo, de ortografía, de puntuación y errores obvios).
REVISOR
Es la persona encargada de preparar un texto para su uso o publicación. Su trabajo lleva más tiempo que el de corrección ya que consiste en detectar errores gramaticales y verificar la coherencia de estilo.
EDITOR
Es la persona encargada de analizar el texto con el fin de mejorar la fluidez y la calidad de la redacción.
LÍDER DE PROYECTOS
Es la persona que facilita, gestiona y supervisa el progreso de un proyecto de traducción. En algunas empresas de traducciones, se lo llama Director de Proyectos.
COMPILADOR DE GLOSARIOS
Es quien crea los glosarios que se usan en cada proyecto de traducción. Los glosarios son esenciales para mantener la consistencia terminológica cuando participa más de un traductor en un proyecto de traducción, lo que generalmente sucede.
Acá recomendamos 15 glosarios, diccionarios y recursos para profesionales de la traducción.
TRANSCRIPTOR
Es la persona que hace una copia escrita de lo que otra está diciendo. En los tribunales, siempre hay un transcriptor que documenta los testimonios.
TRANSLITERADOR
Es la persona encargada de transcribir un texto escrito en un alfabeto a las letras correspondientes en otro alfabeto.
Tal vez te puede interesar:
- Traducción de terminología clave en arbitrajes ante el CIADI (Parte 1)
- Traducción de terminología clave en arbitrajes ante el CIADI (Parte 2)
- 10 errores frecuentes en tu C.V. de traductor o traductora
- «¿Es posible vivir de la traducción?»
- «Marca personal para traductores»
- «Cómo detectar una mala traducción (e identificar una buena)»
- «Un día en la vida… de una empresa de traducción»