Llámanos: (54.11)4896-2693 Escríbenos a: info@thetrcompany.com

The TR Company

¿Sabías esto? Arbitraje ante el CIADI

 

En un arbitraje ante el CIADI, cuando se hace referencia a una “investment dispute”, se trata de una “diferencia en materia de inversión” y no disputa, conflicto ni controversia. 

Aquí te damos otros 10 ejemplos de terminología clave que suele causar mucha confusión en un arbitraje ante el CIADI:

-Convention = Convenio, y no *convención

-Panel of arbitrators = Lista de árbitros, no *panel

-Principal and alternate = Titular y suplente, no *principal y alternativo

-Committee = Comisión, no *comité

-Experts = Peritos, y no *expertos

-International claim = Reclamación internacional, y no *reclamo

-Incidental or additional claim = Demanda incidental o adicional, y no *reclamación

-Remedy = Recurso, y no *remedio

-Request = Solicitud, y no *pedido

-Appear = Comparecer, y no *aparecer

 

 

Si no tenés experiencia en arbitrajes ante el CIADI, seguramente no notarás la diferencia. Por eso, si necesitas servicios de traducción, solo contáctanos y será un placer ayudarte.

 


THE TR COMPANY S.A. es una empresa de traducción especializada en traducción  jurídica, que brinda hace más de 20 años servicios de traducción e interpretación con un equipo integrado tanto por traductores públicos como traductores técnicos, científicos y literarios.


Tal vez te puede interesar:


Sin Comentarios
Post a Comment