
¿Sabías esto? Arbitraje ante el CIADI
junio 23, 2021
Sin Comentarios
En un arbitraje ante el CIADI, cuando se hace referencia a una “investment dispute”, se trata de una “diferencia en materia de inversión” y no disputa, conflicto ni controversia.
Aquí te damos otros 10 ejemplos de terminología clave que suele causar mucha confusión en un arbitraje ante el CIADI:
-Convention = Convenio, y no *convención
-Panel of arbitrators = Lista de árbitros, no *panel
-Principal and alternate = Titular y suplente, no *principal y alternativo
-Committee = Comisión, no *comité
-Experts = Peritos, y no *expertos
-International claim = Reclamación internacional, y no *reclamo
-Incidental or additional claim = Demanda incidental o adicional, y no *reclamación
-Remedy = Recurso, y no *remedio
-Request = Solicitud, y no *pedido
-Appear = Comparecer, y no *aparecer
Si no tenés experiencia en arbitrajes ante el CIADI, seguramente no notarás la diferencia. Por eso, si necesitas servicios de traducción, solo contáctanos y será un placer ayudarte.
THE TR COMPANY S.A. es una empresa de traducción especializada en traducción jurídica, que brinda hace más de 20 años servicios de traducción e interpretación con un equipo integrado tanto por traductores públicos como traductores técnicos, científicos y literarios.
Tal vez te puede interesar:
- Qué hace una Traductora Pública y cómo conseguir una en Buenos Aires
- ¿Qué son las traducciones públicas?
- Consejos útiles para encontrar y contratar una empresa de traducción (Parte I)
- Consejos útiles para encontrar y contratar una empresa de traducción (Parte II)
- ¿Qué tipo de servicio de interpretación necesito?