
Tipos de interpretación de idiomas
¿Existe más de un tipo de interpretación? ¿Cuál se usa en cada caso? The TR Company ofrece servicios de interpretación acordes a los requerimientos de cada cliente para cada evento. ¡Consultanos!
Si aún no conocés la diferencia entre traducir e interpretar, te invitamos a leer primero este artículo donde explicamos la diferencia entre un traductor y un intérprete: http://goo.gl/wvAGQM
Ahora bien, ¿qué tipos de servicios de interpretación existen? ¿Cuál es la manera de proceder en cada caso?
Tipos de interpretación
Interpretación simultánea
Es tal vez la más común. Consiste en la interpretación que se hace de un discurso en directo. Normalmente trabajan dos intérpretes, con turnos rotativos de 25 minutos, que se encuentran insonorizados en cabinas especialmente desarrolladas para esto. Los asistentes la escuchan a través de auriculares.
¿Cuándo se utiliza? Es muy común en conferencias, seminarios, exposiciones, cursos de muchos asistentes, etc.
Interpretación consecutiva
Es una modalidad también muy utilizada globalmente, y se subdivide en dos tipos: fragmentada y consecutiva completa.
En la interpretación consecutiva fragmentada el profesional se encarga de interpretar un discurso mientras el orador hace pausas entre las ideas expuestas. Esto permite que el intérprete deba memorizar menos palabras, pero tiene como desventaja que al no conocer el discurso en su totalidad, pueda haber expresiones descontextualizadas y carentes de sentido.
Por otro lado, la interpretación consecutiva completa es la utilizada en discursos cortos, de no más de 10 minutos. El orador da el discurso mientras el intérprete toma nota y una vez finalizado, realiza la traducción en el momento.
Hace un tiempo se utilizaba en discursos de 20 o 30 minutos, pero este lapso se fue reduciendo ya que se considera mucho tiempo para un discurso, sobre todo porque los asistentes debían estar escuchando una lengua que no entendían durante un período extenso.
¿Cuándo se utiliza? Discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un juicio, entrevistas médicas y de trabajo. Es recomendable tener una idea previa de lo que se va a interpretar.
Interpretación susurrada
En esta modalidad, un oyente contrata a un intérprete que traduce verbalmente únicamente para él debido a que su lengua materna es diferente a la de los demás asistentes. Se realiza de la misma manera que la simultánea, pero en voz baja para no entorpecer el desarrollo de la conferencia.
¿Cuándo se utiliza? En Congresos, en ocasiones cuando una persona quiere asistir y la mayoría de los asistentes dominan la lengua del territorio donde se desarrolla.
Interpretación de enlace
Consiste en la actuación de un intérprete como nexo entre dos o más personas que hablan idiomas diferentes. Interpreta en ambas direcciones el contenido del discurso de cada uno para que los todos los asistentes lo escuchen en sus lenguas maternas.
¿Cuándo se utiliza? En reuniones bilaterales, por ejemplo, de presidentes.
Interpretación de acompañamiento
Suele ser el intérprete de enlace que viaja con diplomáticos o ejecutivos de alto rango y lo acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir.
¿Cuándo se utiliza? Viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, etc.
Interpretación en relé
Su nombre deriva del inglés “relay interpreting”. Es la interpretación realizada por más de un intérprete por la falta de otro que pueda hacer la traducción simultánea. Un intérprete traduce de la lengua de partida a la lengua relé, y otro de la lengua relé a la lengua de llegada.
¿Cuándo se utiliza? Si viene a Argentina un conferencista árabe y no hay intérprete árabe-español, se utilizará uno para árabe-inglés y un segundo para la traducción del inglés al español.
The TR Company ofrece servicios tanto de interpretación simultánea como consecutiva para grandes conferencias o seminarios, interpretaciones en sede judicial, declaraciones testimoniales o audiencias, reuniones, entrevistas, videoconferencias o todo tipo de intercambio cara a cara e interpretación por teléfono o video chat.
Asimismo, podemos ofrecer servicios de coordinación in situ y equipos de audio para interpretación.
Nos especializamos en idiomas: inglés, español, portugués, italiano, francés, alemán, y chino pero podemos organizar el servicio para eventos que se realicen en cualquier otro idioma. Solo consúltenos.
Para más información ingresa en: http://goo.gl/gb56Ys o enviá un e-mail a info@thetrcompany.com