¿Cómo empiezan el día? ¿Cómo se gestionan los proyectos? Te contamos el funcionamiento interno de una agencia de traducción desde que ingresa un proyecto hasta la entrega final.
Por supuesto que las traducciones hablan mucho de sus traductores. Como dueña de una empresa de traducciones, les cuento algunas cuestiones a tener en cuenta para evaluar si una traducción es mala o buena. ¿Te animás?
Las traducciones pueden clasificarse según diversos criterios. Por ejemplo, como vimos en nuestro artículo “¿Quién es quién en una agencia de traducción?”, muchas veces a nuestros clientes les piden que tienen que hacer traducir un documento por traductor público. A esa traducción se la conoce como traducción “pública”, pero ¿qué quiere decir esto exactamente?
Cuando un cliente necesita traducir un documento, en la mayoría de los casos le planteará dos consultas al traductor o a la compañía de traducción: el costo aproximado y el plazo de entrega. ¿Cómo lo calcula The TR Company S.A.?
La segunda parte de este artículo imperdible. Cuando necesite contratar a un traductor o a una agencia de traducción, le recomendamos averiguar estas cuestiones antes de tomar una decisión.
Encontrar un buen traductor puede resultar una tarea difícil, especialmente para quienes no están acostumbrados a trabajar con traducciones. ¿Qué es lo más importante que tenés que analizar?