Cuando un cliente contrata los servicios de una agencia de traducción como The TR Company S.A. hay muchas personas involucradas en el proceso. ¿Qué funciones tienen y qué tarea realiza cada una?
¿Cómo empiezan el día? ¿Cómo se gestionan los proyectos? Te contamos el funcionamiento interno de una agencia de traducción desde que ingresa un proyecto hasta la entrega final.
Por supuesto que las traducciones hablan mucho de sus traductores. Como dueña de una empresa de traducciones, les cuento algunas cuestiones a tener en cuenta para evaluar si una traducción es mala o buena. ¿Te animás?
Las traducciones pueden clasificarse según diversos criterios. Por ejemplo, como vimos en nuestro artículo “¿Quién es quién en una agencia de traducción?”, muchas veces a nuestros clientes les piden que tienen que hacer traducir un documento por traductor público. A esa traducción se la conoce como traducción “pública”, pero ¿qué quiere decir esto exactamente?
La segunda parte de este artículo imperdible. Cuando necesite contratar a un traductor o a una agencia de traducción, le recomendamos averiguar estas cuestiones antes de tomar una decisión.
Encontrar un buen traductor puede resultar una tarea difícil, especialmente para quienes no están acostumbrados a trabajar con traducciones. ¿Qué es lo más importante que tenés que analizar?
El tiempo es, quizás, nuestro bien más preciado. Sin embargo, muchas veces no nos damos cuenta de cuántas cosas podrías hacer (o dejar de hacer) para incrementar el nivel de eficiencia en los proyectos que encaramos. En el ámbito de la traducción, el cliente puede colaborar de distintas maneras a fin de agilizar el proceso.