Hoy en día la presencia online en más de un idioma es esencial para ampliar nuestras oportunidades laborales y de negocios. ¿Por qué es importante tener traducido tu perfil en LinkedIn?

Traducción perfil LinkedIn importancia-min

Hay distintas circunstancias en las que las personas abren perfiles en LinkedIn pero no los aprovechan al máximo:

  • Quienes abrieron un perfil en algún momento, completaron lo básico y lo abandonaron, al tiempo que desistieron (posiblemente sin siquiera proponérselo) de crear y potenciar su marca personal en internet.
  • Quienes abrieron su perfil, conscientes de que Linkedin representaba un canal interesante, dedicaron tiempo a actualizarlo pero no ven claramente cómo convertirlo en una ventaja a la hora de desarrollar su marca personal.
  • Quienes lo abrieron, lo completaron con lujo de detalles, se encargaron de redactar un extracto que defina su perfil profesional, lo actualizan diariamente, participan en grupos, conectan con perfiles de su interés, conocen las ventajas que esto les puede brindar, pero pasan por alto las oportunidades que podrían llegarles si tradujeran su perfil.

Si sos de los dos primeros grupos, es hora de que empieces a tomar acciones para imitar a los del tercero. LinkedIn es la red profesional por excelencia y es esencial poseer un perfil completo a la hora de buscar trabajo o continuar construyendo nuestra imagen en la web. E incluso, para que te sigas sorprendiendo, de sus 400 millones de usuarios sólo el 25% es un miembro activo en la red. ¿No creés que marcarías una diferencia si una empresa descubre entre todo los postulantes un perfil bien completo, traducido y activo diariamente en la red social?

Si cuando te postulaste para algún puesto o para proveer servicios a alguna compañía googleaste a la empresa en cuestión, pensá que ellos harán lo mismo cuando les llegue tu CV o perfil.

LinkedIn es tu C.V. online, donde podés describir toda tu formación tu experiencia e intereses de manera totalmente gratuita (también se puede pagar para tener algunos beneficios) y además con posicionamiento gratuito. Cualquier persona que haga una búsqueda de un nombre en Google encontrará el perfil de LinkedIn de esa persona dentro de las primeras 4 posiciones. Esto es valiosísimo.

¿Por qué es importante tener tu perfil en distintos idiomas?

Esto es algo que desde The TR Company recomendamos mucho además de la traducción de los sitios web personales o corporativos. El punto a analizar antes de decidir si es necesario tener tu perfil o sitio web en más de un idioma es determinar las características de clientes/empresas que querés que lean ese contenido, es decir cuál es tu objetivo, quiénes querés que accedan a tus contenidos, a quiénes querés llegar ya sea a través de las redes o con tu sitio web.

Si por ejemplo apuntás a empresas multinacionales o a algún  país en particular, o al “mundo” en general, es absolutamente necesario que el perfil esté en distintos idiomas. Si sos abogado o brindás servicios debés estar preparado si alguna persona o empresa extranjera (por la causa que sea) está interesada en alguien con tu perfil profesional. Para que te tenga en cuenta deberás tener tu perfil traducido y en lo posible completo. Linkedin funciona no solo para búsquedas activas sino también lo que se suele denominar “búsquedas pasivas”, es decir, cuando no estás activamente buscando una propuesta laboral pero te contactan espontáneamente.

¿Lo importante? La traducción tiene que estar bien hecha.

El objetivo de este artículo es recomendarte y animarte a que trabajes en tener el mejor perfil posible, traducido en el idioma que más te interese según tu actividad y los mercados que atiendas, y sobre todo que lo hagas de manera profesional. Lo que más recomendamos es que encargues este trabajo a un profesional de la traducción: un traductor profesional sabrá expresarse de la manera correcta para trasmitir en el idioma extranjero exactamente lo mismo que quisiste transmitir en tu lengua materna.

No recomendamos que lo traduzcas vos solo porque conocés el idioma. Muchas veces el resultado es de muy baja calidad y quien lo hizo, naturalmente poniendo lo mejor de sí, no tiene el conocimiento ni las herramientas para darse cuenta. Si las tuviera, probablemente lo habría hecho mejor.

“Recuerdo una vez un abogado que tenía su sitio web en español y en inglés. Cuando entré a ver la versión en inglés era realmente mala. Le comenté que podíamos ofrecerle la revisión y corrección de los textos y me dijo «no, no hace falta, igual nadie entra a la versión en inglés». Una de sus principales especializaciones era el área de Seguros y en inglés aparecía como SURE (que quiere decir seguro de seguramente, de certero, y no «insurance» que sería el término correcto). Esto naturalmente es una pésima traducción, probablemente de un traductor mecánico/electrónico. Pero además es la causa principal por la que esa versión en inglés de su sitio web no le estaba dando ningún resultado”.

(Cynthia Farber, CEO de The TR Company S.A.)

Muchas veces si no obtenés respuesta cuando mandás tu C.V. por e-mail, o si no te hacen consultas a través de tu sitio web o no lo visitan, o si tu perfil de Linkedin no te da resultados positivos, la razón subyacente que mucha gente no ve es que está mal redactado y/o mal traducido.

The TR Company S.A. es una agencia de traducción argentina que ofrece servicios de traducción e interpretación y programas de capacitación empresarial a clientes en todo el mundo. Desde hace más de veinte años, cumplimos con los más altos estándares de calidad y atención al cliente.

Tal vez te puede interesar:

banner-elessons-esp