Te invitamos a un encuentro en el que se va a analizar la terminología clave de un contrato de traducción, dictado por la TP Cynthia Farber y destinado a traductores y traductoras con especialización jurídica (o estudiantes avanzados de la carrera de traductorado público).

Aprovechá esta oportunidad de explorar y analizar de punta a punta un modelo de contrato de traducción (de la ATA) junto con la presidenta de THE TR COMPANY, Cynthia Farber.
Terminología clave y frases de uso común en contratos en inglés y sus posibles equivalencias en español.
COMPLETÁ EL FORMULARIO DE PRE-INSCRIPCIÓN QUE SE ENCUENTRA MÁS ABAJO.
Estos son algunos de los términos que vamos a trabajar:
-
Agreement/ Contract
-
Address/ Domicile
-
Client/ Customer/ User
-
Signing/ Execution
-
Fees/ Compensation/ Remuneration/ Consideration
-
Confidentiality/ NDA
-
Hereof, hereto, hereunder, herein, etc.
-
Verb «to agree to/with/upon»
-
Terms and phrases denoting rights and obligations
-
Drafting conditions
¿Quiénes se pueden anotar?
Traductores públicos, traductoras públicas o estudiantes avanzados de traductorado público con especialización jurídica que sean parte del equipo de THE TR COMPANY S.A.(*)
Deberán tener WhatsApp y recomendamos la versión Web.
(*) Si no formás parte del equipo de The TR Company pero te interesaría participar de este encuentro, enviá un email a info@thetrcompany.com solicitando vacante por excepción (sujeta a disponibilidad).
Deja tu comentario